2011年2月1日 星期二

無題

谷歌網誌搜索 widget 近來不靈,換了舊的、簡單的。

批踢踢鄉民,埃及總統要砍了互聯網來自保,你們卻躲起來,是不是自切?河蟹起來沒人救你們的。

再研究 front group 的翻譯。要鞭屁股的翻譯是(用來掩飾的)「合法組織」。「外圍組織」比較多用,用在倆岸間諜戰是清楚的,不然的話報章也補充成為「外圍掩飾組織」,最大瑕疵是機器翻譯變成沒意義,lost in translation。機器翻譯稍懂「幌子組織」,也用在詐騙新聞,問題是小學生多不懂挂羊頭、賣狗肉,用字典清字也不行。我決定用「煙幕組織」,原來也不是原創,是否英雄所見?好處是繁、簡、台灣、大陸、港澳、星馬也很明顯,小學生也不用字典,機械翻譯成 smoke organization 也是明顯的,英語也有 smoke and mirrors,我們的是 smoke and curtains,理想的妥協是 smoke and cape。 要小心的是有機會自動譯成 smoking body! 很機靈的翻譯機器人。

沒有留言:

張貼留言

公共領域聲明

本網誌作者放棄一切權利,歡迎復印、修改,作任何用途。
請自願附加這網誌的鏈結,使更多人可以看到資料。